Tarjei Vesaas – Fuglane (The Birds)


Îmi propusesem de ani buni sã o citesc, dar m-am urnit abia dupã ce am fãcut-o cadou unei prietene, în traducere francezã. Cum i-a plãcut tare mult, am încercat sã gãsesc varianta în bokmål. De negãsit fiind, am cumpãrat traducerea englezã. Cît sã mai aștept…Am devorat-o într-o zi! Apoi am revenit la diferite pasaje, încercînd sã mi-o apropii pe limba mea.

Fuglane a apãrut în 1957, în nynorsk. Am revãzut un interviu cu Tarjei Vesaas de pe la sfîrșitul anilor ‘60. Din ce te inspiri? întreabã reportera. Din realitate, din ce ți se întîmplã? Nu, a rãspuns Vesaas, totul e scris din imaginație.Apoi conteazã cum simți ideea și cum prinde formã. Linkul la interviu este în articolul despre Isslottet, este de revăzut pentru locurile care apar în filmare și pentru ultimele 30 de secunde ale reportajului. Este exact fundalul pe care se petrece totul în Pãsãrile. Stilul extraordinar al romanului se sprijină mult pe delicatețea cu care Tarjei Vesaas trasează și colorează universul interior al personajului principal, Mattis.

Am gãsit cîteva citate în nynorsk, le-am cãutat în ediția englezã, apoi le-am tradus din englezã în bokmål, am tot comparat și mi-a ieșit o traducere aproximativă.

“Du er rar du, sa han, skulle eg sjå eitkvart kvar gong er ser ikring meg – korleis ville her bli laga då? Då ville her bli fullt”.

“Ești chiar ciudată, spuse el, dacă aș vedea ceva de cîte ori mã uit în jur – cum ar fi totul aici? Atunci peste tot ar fi plin.”

“Han fann seg ein pinne og prikka eit svar på ein ledig flekk i det brune. Vanlege bokstavar brukte han ikkje, det var for rugda, så han brukte fugleskrift han òg.”

“Gãsi un băț subțire și scrijeli pe locul rămas liber de pe suprafața maronie. N-a folosit litere, erau adresate sitarului, așa cã a folosit limbajul păsărilor.”

Mi se pare ciudat sã povestesc ceva din carte. E o bijuterie care trebuie neapãrat descoperitã de unul singur.

Lasă un comentariu